ترجمه گوگل در برابر ترجمه انسان؛ کدام برندهاند؟
گوگل یکی از مهمترین شرکتهایی است که در حوزه هوش مصنوعی و ترجمه زبان کار میکند. حال این شرکت اعلام کرده یک تکنیک جدید را برای ترجمه از طریق هوش مصنوعی به کار گرفته است. تکنیکی که از طریق آن نتیجه بسیار بهبودیافتهتری حاصل میشود. تیم هوش مصنوعی گوگل این سیستم را Google Neural Machine Translation نامیدهاند. این سیستم جدید (GNMT) به جای تجزیه و تحلیل کردن یک جمله در قالب واحدهای مجزا که در گذشته انجام میشد، روی تمام جمله کار میکند.
یکی از مزایای این سیستم استفاده کمتر از طراحیهای مهندسی است. زمانی که این تکنیک برای بار اول به کار گرفته شد توانست دقتی معادل با روشهای قبلی از خود نشان دهد اما با گذر زمان این روش بهبود یافته و دقت و سرعت آن هم از روشهای پیشین بیشتر شده است.
در نمودار بالا میتوانید کیفیت ترجمه روش پیشین (روش Phrase-based) را با روش جدید (Neural) و همچنین ترجمه یک انسان مقایسه کنید. گوگل معتقد است سیستم جدید GNMT از برخی لحاظ به کیفیت ترجمه انسانی بسیار نزدیک شده است. این کیفیت و دقت بالای ترجمه بیشتر برای ترجمه زبانهای نزدیک به هم اتفاق افتاده. مثلا ترجمه اسپانیایی یا فرانسوی به انگلیسی.
ظاهرا گوگل از دیروز این سیستم جدید را برای ترجمه زبان چینی به انگلیسی در مترجم گوگل به کار گرفته است. به هر حال گوگل معترف است که این سیستم جدید هنوز جای کار زیادی دارد تا واقعا به پای ترجمه انسانی برسد اما با تلاش بسیار گوگل، احتمالا در آینده نزدیک شکستن مرزهای زبانی محتملتر از گذشته خواهد بود.
منبع: The Verge
عالیه گوگل دوست داریم امیدوارم هر روز پیشرفت کنی!
عالی بود، مرسی. ولی ظاهرا خیلی مونده تا این روش جدید روی ترجمههای انگلیسی به فارسی و بالعکس تأثیر محسوسی بذاره.
واقعه نیازه که گوگل در این زمینه بیش تر کار کنه و این قابلیت رو به بهترین شکل ممکن بر روی نرم افزار Google Translate پیاده کنه!
امیدوام که به زودی شاهد استفاده عموم از این قابلیت جدید و مفید باشیم …