[اینفوگرافیک] ۲۰ اصطلاحی که پس از ترجمه مسخره به نظر می‌رسند

زمان مورد نیاز برای مطالعه: ۱ دقیقه

آیا شما تا به حال کله‌تان بوی قورمه سبزی داده! مطمئنا نه! اما به احتمال زیاد دنبال دردسر بوده‌اید. یا اصلا کمی عامیانه‌تر؛ آیا تا حالا شده به جای راه رفتن تک چرخ بزنید؟! به احتمال زیاد نه! اما مطمئنا برایتان پیش آمده که کاری را خراب انجام دهید.

به هر دو مثال بالا در زبان فارسی کنایه یا اصطلاح می‌گوییم. اصطلاحات، نوعی بازی‌های کلامی هستند که مقصود گوینده از به کار بردن آن‌ها معنای اولیه و ظاهریشان نیست. اصطلاحات احتمالا یکی از بزرگترین پیچیدگی‌های هر زبان هستند و تمام زبان‌ها و حتی گویش‌های هر زبان آن‌ها را دارند. اما وقتی این اصطلاحات به زبان فارسی یا هر زبان و گویش دیگری ترجمه می‌شوند، گیج‌کننده و حتی مسخره به نظر می‌رسند. در اینفوگرافیک امروز  با ۲۰ مورد از این اصطلاحات در زبان‌های دیگر آشنا می‌شویم.

در زبان فارسی و دیگر گویش‌های این زبان مانند گویش شیرازی، اصفهانی، یزدی یا مشهدی پر است از این کنایات و اصطلاحات بامزه. اگر احیانا اصطلاح بامزه‌ای در گویش یا زبان محلی شما وجود دارد که قابل ترجمه به دیگر زبان‌ها نیست، آن را با ما درمیان بگذارید.

منبع: citybaseapartments



برچسب‌ها :
دیدگاه شما

پرسش امنیتی *-- بارگیری کد امنیتی --

۶ دیدگاه
  1. احسان

    عااااالی. فقط دیدم که توی سایت منبع بیست و یک اصطلاح بود و شما یکیشو نیاورده بودین که جالبه

  2. آرش

    خیلی ممنون خوب بود ولی یجاش اشتباه داره توی واژه لهستانی زدید هلندی

    1. ابراهیم دبیری ابراهیم دبیری

      ممنون از دقت نظرتون
      اصلاح شد!

  3. سیدحسین هاشمی

    مرسی از مطلب خوبتون

    ای کاش تلفظ عبارات اصلی رو هم میگذاشتید

  4. مهرشاد

    سلام
    با تشکر از این مقاله زیبا
    فقط چیزی که تو ذوق میزنه اینه که توی اینفوگرافیک به جای پرچم هلند اشتباها پرچم لهستان گذاشتین

  5. amir abbas hosseini

    عااااالی بووود

loading...
بازدیدهای اخیر
بر اساس بازدیدهای اخیر شما
تاریخچه بازدیدها
مشاهده همه
دسته‌بندی‌های منتخب برای شما